日本料理中各种料理方法的中文翻译总结
相信大家在日料店点餐或看日本料理相关书籍/文章的时候,总会遇到料理方法用日文书写的情况,比如蒲焼き、霜造り,它们到底是什么意思呢?
本文将给大家总结一下各种常见日本料理方法的中文意思是什么,读完这篇以后去日料店看菜单就能看懂一半啦(另一半就是食材名称啦,多读我栈文章想必也大多能懂)。
焼き(动词原型:焼く)
日本料理中的「焼き」,主要对应中国料理中「烤」和「煎」两种技法,另外在少数情况下还有「炒」的含义。比如说
蒲焼き、照り焼き、塩焼き、炭火焼き、焼き鳥……等。对应的就是烤。让火直接与食材接触,之间没有其它媒介。
焼き鳥是典型的烤的代表
鉄板焼き、お好み焼き、目玉焼き、焼き餃子……等。对应的就是煎。锅内或铁板上只有少量一层油来煎制食材。通常煎好一面,再将食材翻面,当然也有像目玉焼き这种只煎单面的。
目玉焼き是最典型的煎的代表了
还有少数情况下代表炒的意思,比如生姜焼き、焼き蕎麦……等。炒与煎的区别在,炒是在锅内或铁板上不停地翻炒加热,而煎是充分加热了一面之后才会翻面,有的甚至只加热一面。
个别情况下,也有炒的意思,比如焼き蕎麦
炒め(动词原型:炒める)
「炒め」本不是日本料理中出现频繁的料理法,放在第二个介绍主要是为了承接上面的「焼き」。刚才介绍了,焼き在少数情况下有炒的意思,但中文的「炒」真正对应的还是「炒め」。炒め一般多用于「中华料理」或「中华風料理」中,比较有代表性的就是「野菜炒め」。
炒的代表料理:野菜炒め
揚げ(动词原型:揚げる)
中国料理里油炸的手法,在日本料理中对应的是「揚げ」,另外还有「フライ」下面单独介绍。比如唐揚げ、油揚げ、掻き揚げ、串揚げ……等。炸与煎的区别就在于油多油少。煎只有少量的油,不会没过食材,而炸需要大量的油,油不但必须没过食材,而且还要更多,让食材在油里有沉浮。
天妇罗是典型的炸物代表
フライ
「フライ」在日本料理中也是炸的意思。但一般面向「洋食」(西餐)或「和風洋食」。比如エビフライ与海老天的区别就是前者是西式炸虾,后者是天妇罗炸虾。同样还有鯵フライ、カキフライ 等,都是西式油炸料理。往往会配以タルタルソース等西式蘸酱。
エビフライ是西式炸物的代表
炙り(炙る)
「炙り」的准确对应中文应该是「火炙」或「炙烤」。指的是小面积直火加热食材局部表面。喷枪普及于厨房后从西洋料理中借鉴的技法比较方便,而喷枪普及之前,要先架在铁网上炭烤。
火炙一般情况下只是单面加热
煮(动词原型:煮る)
看到这个字,很多人都会想当然地认为就是中国料理的煮嘛。但实际上,日语里的「煮」是相当于中文里的「炖」、「熬」。比如煮込み、煮付け、醤油煮、味噌煮……等。都是以汤汁让食材入味的炖的手法。
日语里的煮其实就是熬鱼炖肉
茹で(动词原型:茹でる)
刚才介绍了日语的「煮」其实是炖的意思,中文的煮对应什么呢?比如说,煮鸡蛋、煮饺子、煮面怎么说呢?中文的煮在日语中是「茹でる」,包括煮螃蟹都是用「茹でる」。两者的区别在于「煮」(日语)的重点不仅仅是加热食材,而且要对汤汁复杂地调味,在加热的过程中让汤汁的调味充分被食材吸收。而「茹で」通常是白水煮,就算有时会加一些盐,那也是为了调整沸点。
不调味,不收汁才能称为煮,就是茹でる
シャブシャブ
「シャブシャブ」(小编注:发音同“呷哺呷哺”)就是专门针对火锅的,就是中文里的「涮」。中国的火锅大多数都是涮锅的形式,但日本的火锅多以煮锅(ちり鍋)、炖锅(寄せ鍋)为主。涮锅就是「シャブシャブ」,另外最独特的就是煎锅了,只有「鋤焼き」这一种。
涮就是食材在汤中只呆3~5秒,呈半生状态时食用
炊き(动词原型:炊く)
「炊き」在一定程度上可以翻译为「煮」或「煲」。因为这个词主要对应目标是谷物。我们平时说蒸饭、煮饭、煲饭,其中蒸饭的说法是错误的,蒸的定义是通过水蒸汽对食材加热,而现在我们处理米饭的方式明显不是蒸。之所以会有这种说法是因为,中国的确存在只用蒸的手段做饭的,但比较小众化。而翻译成煮饭比较准确。至于煲的说法比较限制容器,在中国一般使用砂锅、陶瓷锅具才能称为煲。而日本传统的炊饭容器是「釜」,虽然一些是金属的,但也有陶瓷的。何况,现代家庭一般使用“电饭煲”,这样翻译为煲也没什么不妥。
「炊く」就是煲
たたき(动词原型:たたく)
「たたき」翻译成中文为「轻熟」的意思。指的是通过汆烫、火炙、熏烤等手段对食材表面加热,但只让食材的表面微熟,芯里还要保持半生状态。基本上通常情况食材不能超过3分熟才能称为たたき。
轻熟马肉,只有外圈微熟,内芯是全生状态
霜造り
「霜造り」又称为「皮霜造り」,是「たたき」的一个特定情况,针对带皮的鱼类食材,限定只对鱼皮进行烫或火炙的操作,只加热鱼皮,而鱼肉必须保持全生的状态。利用开水烫的手段称为「湯霜造り」,利用火炙处理的称为「焼き霜造り」。汤霜造要注意在浇开水之前用干净毛巾或吸水纸覆盖在食材上,保证只烫鱼皮,而不会烫到鱼肉,而烧霜造也要注意喷枪的角度,不要让火焰接触到鱼肉。对应中文翻译不知道怎么表达,因为中国料理没有针对性这么强的一个对应词。我一般直接用日语的汉字,就写成霜造。
无论是哪种霜造,加热完鱼皮的下一步都要置入冷水中让鱼皮收缩
蒸し(动词原型:蒸す)
「蒸し」这个词的汉字意思与中文意思没什么出入,就是利用蒸汽加热食材的手段。比如土瓶蒸し、茶碗蒸し 等。不过日本料理中的蒸菜并不算很多,主要还是面向中华风。
蒸好茶碗蒸可不容易
燻し(动词原型:燻す)
烟熏的料理法在日本称为「燻し」,主要媒介一般是稻草或木料,比如鰹の藁燻し。
除了鲣鱼,还有香鱼、香肠等也是燻し的工艺
漬け(动词原型:漬ける)
「漬け」的对应中国料理法是「腌渍」。指把食材长时间浸泡或掩埋于调味介质中,让介质的味道慢慢渗透进食材中,或者可能包含发酵、熟成的过程。比如糠漬け、浅漬け 等。另外名字里虽没有漬け的紅生姜、沢庵等,也是渍物。
糠漬け,主要以蔬菜为腌渍对象,当然,鱼和肉也可以腌
但少数情况下,还有一层意思,就是「泡」。比如お茶漬け。
茶泡饭除了朴素版本,也有类似于天茶、鲷茶、鳗茶、鲣茶等豪华版
浸け(动词原型:浸ける)
「浸ける」和上面的「漬ける」虽然都是「つける」,但写法不同代表的意思则不同。写成「浸け」代表的意思是「蘸」,通过瞬间的浸泡,让酱汁或调料附着在目标食物上,通常翻译为「蘸汁」、「蘸酱」。比如浸け麺,不同于中国打卤面的是,蘸酱面不是把卤子倒进面碗里拌,而是吃的时候从面碗里夹一点去卤子里蘸一下吃。
蘸酱面是日式拉面的新分支
入り(动词原型:入る)
「入る」是「沏」、「冲泡」的意思。专门针对茶叶、咖啡的。主要表现冲泡过的程。
溶かし(动词原型:溶かす)
「溶かす」也有「沏」、「冲泡」的意思。但是指把固态、粉末状的物体溶解于液体,或把浓缩的液体稀释。主要表现溶解或稀释的过程。另外还有表现「融化」的意思,指通过加热,让固态物体液化。
日本女生做的情人节巧克力很少有从可可粉开始调制的,一般都是把平板巧克力融化后,再用模具塑型。而且手作巧克力一般只送本命,义理直接送买的巧克力。
掛け(动词原型:掛ける)
「掛け」对应的准确中文翻译为「盖浇」,比如玉子掛け、山掛け、餡掛け焼き蕎麦……等。指的是把馅料或浇头倒在目标载体上。
茶渍雪鳗饭包含了掛け(山药泥盖浇在鳗鱼饭上)和漬け(茶泡)
散らし(动词原型:散らす)
「散らし」对应中文的「撒」,与上面介绍的「掛け」不同的地方是,盖浇是指把整体的浇头倒在目标上。而撒是分别在目标上摆放各种素材。比如生散らし、散らし寿司等。还有和生散寿司区别只在于醋饭换白饭的海鲜丼。
生散らし
包み(动词原型:包む)
「包む」与中文无异,就是指包的意思。包饺子、包粽子、包馄饨……只要涉及到带皮儿的、带馅儿的,那就是它了。
学习包云吞的孩子们
巻き(动词原型:巻く)
「巻き」是卷的意思,与包的区别主要在于不是捏合,多是靠食材自身的粘性或自重来保持形状。比如巻き寿司、伊達巻、ロールキャベツ……等。用的都是卷的技法,而玉子焼き同时用到了煎和卷两种技法。
卷寿司和伊达卷本身已经都是卷的工艺了,结合起来是伊达卷寿司
握り(动词原型:握る)
「握り」基本找不到对应的中国料理法,要翻译的话,一般为「捏」相对准确一些。「握り」主要是指把细散且有一定粘性的食材以适当的力度捏成一团。比如饭团、握寿司等,中国料理里类似的玉米饼、菜团子、汤圆等都是先造型,再用诸如蒸、煮等方法加热,与日本的饭团、握寿司的先加热再造型正好相反。
只经数小时醋渍的鲜青花鱼寿司
刺し(刺す)
「刺し」主要针对刺身,我是找不到对应的中文翻译了,通常也就翻译为「刺身」,谁有更好的建议可以给我留言。
能用于刺身的青花鱼需要极高的鲜度
对照翻译总结
做成表格的形式,大家更容易对照,日语表现均以动词形式出现
日本語表現 | 对应中文表现 |
焼く | 烤、煎、炒(个别情况) |
炒める | 炒 |
揚げる | 油炸 |
フライ(する) | 油炸(西式) |
炙る | 火炙 |
煮る | 炖、熬 |
茹でる | 煮(白煮) |
シャブシャブ(する) | 涮、汆烫(个别情况) |
炊く | 煲 |
たたく | 轻熟 |
霜造り(する) | (找到不合适对应,直接用霜造) |
蒸す | 蒸 |
燻す | 熏 |
漬け | 腌渍、泡(个别情况) |
浸け | 蘸汁、蘸酱 |
入る | 沏、冲泡 |
溶かす | 沏、化开、融化 |
掛ける | 盖浇 |
散らす | 撒、散放 |
包む | 包 |
巻く | 卷 |
握る | 捏 |
刺す | (找不到合适对应,一般就是刺身) |
欢迎大家补充
我栈其他文章
几乎完整的文章列表请点击“阅读原文”