查看原文
其他

日本料理中各种料理方法的中文翻译总结

2017-11-30 服部广志 日料栈

相信大家在日料店点餐或看日本料理相关书籍/文章的时候,总会遇到料理方法用日文书写的情况,比如蒲焼き、霜造り,它们到底是什么意思呢?


本文将给大家总结一下各种常见日本料理方法的中文意思是什么,读完这篇以后去日料店看菜单就能看懂一半啦(另一半就是食材名称啦,多读我栈文章想必也大多能懂)。



焼き(动词原型:焼く)


日本料理中的「焼き」,主要对应中国料理中「烤」和「煎」两种技法,另外在少数情况下还有「炒」的含义。比如说


蒲焼き、照り焼き、塩焼き、炭火焼き、焼き鳥……等。对应的就是烤。让火直接与食材接触,之间没有其它媒介。


焼き鳥是典型的烤的代表


鉄板焼き、お好み焼き、目玉焼き、焼き餃子……等。对应的就是煎。锅内或铁板上只有少量一层油来煎制食材。通常煎好一面,再将食材翻面,当然也有像目玉焼き这种只煎单面的。


目玉焼き是最典型的煎的代表了


还有少数情况下代表炒的意思,比如生姜焼き、焼き蕎麦……等。炒与煎的区别在,炒是在锅内或铁板上不停地翻炒加热,而煎是充分加热了一面之后才会翻面,有的甚至只加热一面。



个别情况下,也有炒的意思,比如焼き蕎麦




炒め(动词原型:炒める)


「炒め」本不是日本料理中出现频繁的料理法,放在第二个介绍主要是为了承接上面的「焼き」。刚才介绍了,焼き在少数情况下有炒的意思,但中文的「炒」真正对应的还是「炒め」。炒め一般多用于「中华料理」或「中华風料理」中,比较有代表性的就是「野菜炒め」。


炒的代表料理:野菜炒め




揚げ(动词原型:揚げる)


中国料理里油炸的手法,在日本料理中对应的是「揚げ」,另外还有「フライ」下面单独介绍。比如唐揚げ、油揚げ、掻き揚げ、串揚げ……等。炸与煎的区别就在于油多油少。煎只有少量的油,不会没过食材,而炸需要大量的油,油不但必须没过食材,而且还要更多,让食材在油里有沉浮。


天妇罗是典型的炸物代表




フライ


「フライ」在日本料理中也是炸的意思。但一般面向「洋食」(西餐)或「和風洋食」。比如エビフライ与海老天的区别就是前者是西式炸虾,后者是天妇罗炸虾。同样还有鯵フライ、カキフライ 等,都是西式油炸料理。往往会配以タルタルソース等西式蘸酱。


エビフライ是西式炸物的代表




炙り(炙る)


「炙り」的准确对应中文应该是「火炙」或「炙烤」。指的是小面积直火加热食材局部表面。喷枪普及于厨房后从西洋料理中借鉴的技法比较方便,而喷枪普及之前,要先架在铁网上炭烤。


火炙一般情况下只是单面加热




煮(动词原型:煮る)


看到这个字,很多人都会想当然地认为就是中国料理的煮嘛。但实际上,日语里的「煮」是相当于中文里的「炖」、「熬」。比如煮込み、煮付け、醤油煮、味噌煮……等。都是以汤汁让食材入味的炖的手法。


日语里的煮其实就是熬鱼炖肉




茹で(动词原型:茹でる)


刚才介绍了日语的「煮」其实是炖的意思,中文的煮对应什么呢?比如说,煮鸡蛋、煮饺子、煮面怎么说呢?中文的煮在日语中是「茹でる」,包括煮螃蟹都是用「茹でる」。两者的区别在于「煮」(日语)的重点不仅仅是加热食材,而且要对汤汁复杂地调味,在加热的过程中让汤汁的调味充分被食材吸收。而「茹で」通常是白水煮,就算有时会加一些盐,那也是为了调整沸点。


不调味,不收汁才能称为煮,就是茹でる




シャブシャブ


「シャブシャブ」(小编注:发音同“呷哺呷哺”)就是专门针对火锅的,就是中文里的「涮」。中国的火锅大多数都是涮锅的形式,但日本的火锅多以煮锅(ちり鍋)、炖锅(寄せ鍋)为主。涮锅就是「シャブシャブ」,另外最独特的就是煎锅了,只有「鋤焼き」这一种。


涮就是食材在汤中只呆3~5秒,呈半生状态时食用




炊き(动词原型:炊く)


「炊き」在一定程度上可以翻译为「煮」或「煲」。因为这个词主要对应目标是谷物。我们平时说蒸饭、煮饭、煲饭,其中蒸饭的说法是错误的,蒸的定义是通过水蒸汽对食材加热,而现在我们处理米饭的方式明显不是蒸。之所以会有这种说法是因为,中国的确存在只用蒸的手段做饭的,但比较小众化。而翻译成煮饭比较准确。至于煲的说法比较限制容器,在中国一般使用砂锅、陶瓷锅具才能称为煲。而日本传统的炊饭容器是「釜」,虽然一些是金属的,但也有陶瓷的。何况,现代家庭一般使用“电饭煲”,这样翻译为煲也没什么不妥。


「炊く」就是煲




たたき(动词原型:たたく)


「たたき」翻译成中文为「轻熟」的意思。指的是通过汆烫、火炙、熏烤等手段对食材表面加热,但只让食材的表面微熟,芯里还要保持半生状态。基本上通常情况食材不能超过3分熟才能称为たたき。


轻熟马肉,只有外圈微熟,内芯是全生状态




霜造り


「霜造り」又称为「皮霜造り」,是「たたき」的一个特定情况,针对带皮的鱼类食材,限定只对鱼皮进行烫或火炙的操作,只加热鱼皮,而鱼肉必须保持全生的状态。利用开水烫的手段称为「湯霜造り」,利用火炙处理的称为「焼き霜造り」。汤霜造要注意在浇开水之前用干净毛巾或吸水纸覆盖在食材上,保证只烫鱼皮,而不会烫到鱼肉,而烧霜造也要注意喷枪的角度,不要让火焰接触到鱼肉。对应中文翻译不知道怎么表达,因为中国料理没有针对性这么强的一个对应词。我一般直接用日语的汉字,就写成霜造。


无论是哪种霜造,加热完鱼皮的下一步都要置入冷水中让鱼皮收缩




蒸し(动词原型:蒸す)


「蒸し」这个词的汉字意思与中文意思没什么出入,就是利用蒸汽加热食材的手段。比如土瓶蒸し、茶碗蒸し 等。不过日本料理中的蒸菜并不算很多,主要还是面向中华风。


蒸好茶碗蒸可不容易




燻し(动词原型:燻す)


烟熏的料理法在日本称为「燻し」,主要媒介一般是稻草或木料,比如鰹の藁燻し。


除了鲣鱼,还有香鱼、香肠等也是燻し的工艺




漬け(动词原型:漬ける)


「漬け」的对应中国料理法是「腌渍」。指把食材长时间浸泡或掩埋于调味介质中,让介质的味道慢慢渗透进食材中,或者可能包含发酵、熟成的过程。比如糠漬け、浅漬け 等。另外名字里虽没有漬け的紅生姜、沢庵等,也是渍物。


糠漬け,主要以蔬菜为腌渍对象,当然,鱼和肉也可以腌


但少数情况下,还有一层意思,就是「泡」。比如お茶漬け。


茶泡饭除了朴素版本,也有类似于天茶、鲷茶、鳗茶、鲣茶等豪华版




浸け(动词原型:浸ける)


「浸ける」和上面的「漬ける」虽然都是「つける」,但写法不同代表的意思则不同。写成「浸け」代表的意思是「蘸」,通过瞬间的浸泡,让酱汁或调料附着在目标食物上,通常翻译为「蘸汁」、「蘸酱」。比如浸け麺,不同于中国打卤面的是,蘸酱面不是把卤子倒进面碗里拌,而是吃的时候从面碗里夹一点去卤子里蘸一下吃。


蘸酱面是日式拉面的新分支




入り(动词原型:入る)


「入る」是「沏」、「冲泡」的意思。专门针对茶叶、咖啡的。主要表现冲泡过的程。






溶かし(动词原型:溶かす)


「溶かす」也有「沏」、「冲泡」的意思。但是指把固态、粉末状的物体溶解于液体,或把浓缩的液体稀释。主要表现溶解或稀释的过程。另外还有表现「融化」的意思,指通过加热,让固态物体液化。



日本女生做的情人节巧克力很少有从可可粉开始调制的,一般都是把平板巧克力融化后,再用模具塑型。而且手作巧克力一般只送本命,义理直接送买的巧克力。




掛け(动词原型:掛ける)


「掛け」对应的准确中文翻译为「盖浇」,比如玉子掛け、山掛け、餡掛け焼き蕎麦……等。指的是把馅料或浇头倒在目标载体上。


茶渍雪鳗饭包含了掛け(山药泥盖浇在鳗鱼饭上)和漬け(茶泡)




散らし(动词原型:散らす)


「散らし」对应中文的「撒」,与上面介绍的「掛け」不同的地方是,盖浇是指把整体的浇头倒在目标上。而撒是分别在目标上摆放各种素材。比如生散らし、散らし寿司等。还有和生散寿司区别只在于醋饭换白饭的海鲜丼。


生散らし




包み(动词原型:包む)


「包む」与中文无异,就是指包的意思。包饺子、包粽子、包馄饨……只要涉及到带皮儿的、带馅儿的,那就是它了。


学习包云吞的孩子们




巻き(动词原型:巻く)


「巻き」是卷的意思,与包的区别主要在于不是捏合,多是靠食材自身的粘性或自重来保持形状。比如巻き寿司、伊達巻、ロールキャベツ……等。用的都是卷的技法,而玉子焼き同时用到了煎和卷两种技法。


卷寿司和伊达卷本身已经都是卷的工艺了,结合起来是伊达卷寿司




握り(动词原型:握る)


「握り」基本找不到对应的中国料理法,要翻译的话,一般为「捏」相对准确一些。「握り」主要是指把细散且有一定粘性的食材以适当的力度捏成一团。比如饭团、握寿司等,中国料理里类似的玉米饼、菜团子、汤圆等都是先造型,再用诸如蒸、煮等方法加热,与日本的饭团、握寿司的先加热再造型正好相反。


只经数小时醋渍的鲜青花鱼寿司




刺し(刺す)


「刺し」主要针对刺身,我是找不到对应的中文翻译了,通常也就翻译为「刺身」,谁有更好的建议可以给我留言。


能用于刺身的青花鱼需要极高的鲜度




对照翻译总结


做成表格的形式,大家更容易对照,日语表现均以动词形式出现


日本語表現

对应中文表现

焼く

烤、煎、炒(个别情况)

炒める

揚げる

油炸

フライ(する)

油炸(西式)

炙る

火炙

煮る

炖、熬

茹でる

煮(白煮)

シャブシャブ(する)

涮、汆烫(个别情况)

炊く

たたく

轻熟

霜造り(する)

(找到不合适对应,直接用霜造)

蒸す

燻す

漬け

腌渍、泡(个别情况)

浸け

蘸汁、蘸酱

入る

沏、冲泡

溶かす

沏、化开、融化

掛ける

盖浇

散らす

撒、散放

包む

巻く

握る

刺す

(找不到合适对应,一般就是刺身)


欢迎大家补充

我栈其他文章


 白带鱼 | 终于可以回答“生吃带鱼是什么感受”了 

鲍鱼 | 海女、单相思、胶原蛋白与鲍鱼毒素

小肌 | 一贯寿司上趴着14条鱼是什么样的感受

金吉鱼和金目鲷 | 分不清的网红红鱼

樱花虾和白虾 | 小虾们的内心世界

 这只叫鰆的鱼,最好吃的季节可能不是春天 

 平贝 | 一枚轻度宅男的甜美逆袭

鳕场蟹 | 王的忧伤

毛蟹 | 小胖子的毛茸茸逆袭

秋刀鱼、按摩师、火灾和爱情

鲭鱼 | 虽生犹死的那种境界

怎么吃河豚才!会!死!

鮟鱇鱼 | 鱼类中的滚滚泥石流

关于金枪鱼,你想知道和不想知道的一切

车虾 | 关于一个老司机的八卦

竹荚鱼的故事


 几乎完整的文章列表请点击“阅读原文”


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存